The Pro Multis post For The Few who don't know about it yet
At 5:50PM last Friday, Rocco starts us off with a simple one-line post: "Pro multis" = "For many" = "Done Deal."
At 9:00 the next morning (Saturday), Fr. John shows his hand (yes, this was the news he was excited over but couldn't tell anyone about):
"Since another blog has decided (perhaps imprudently) to publish something on it, and since it is already commented on by participants in this blog (for good or ill), here goes.
Three different well-placed sources I trust in Congregations here in Rome confirmed for me that the Holy Father made the determination that the words pro multis in the consecration of the Precious Blood will be properly translated, "for many", in the upcoming English text now in preparation. I had reason to be optimistic about this quite some time ago, but these confirmations go far beyond previous news." [More...]
The Vatican has ruled that the phrase pro multis should be rendered as "for many" in all new translations of the Eucharistic Prayer, CWN has learned.
... Cardinal Francis Arinze, the prefect of the Congregation for Divine Worship, has written to the heads of world's episcopal conferences, informing them of the Vatican decision. For the countries where a change in translation will be required, the cardinal's letter directs the bishops to prepare for the introduction of a new translation of the phrase in approved liturgical texts "in the next one or two years." [More...]
Fr. John remains emphatic, however, that the decision was made at the request of Pope Benedict [More...].
Gerard jumps on the news as soon as he sees it, and offers a quick explanation for why he is pleased.
That same afternoon, Jeff finds a cool graphic that I've used at the top of this post (here's where he got it).

































Links to this post:
Create a Link
<< Home